Saturday, November 21, 2015

Sheva Baich's Reparation Application

Just as my grandparents applied for reparations (giving some insight into their pre-war life and their life during WWII), so did my great grandmother, Sheva Fine Baitch who applied in 1950, just over a year before her death.

Translation:
In the case of the persecuted Sheiwa Bajch, section A = the filled-in spaces deal with family and first name, maiden name (Fejn) citizenship (Polish), date & place of birth (12 May 1895 in Zhitomir, Russia), profession (tailor), and the work carried out at the time of the application in the DP camp 'Neu Freimann Siedlung,' near Munich, Bavaria (none), current address (1700 Harlem Ave., Baltimore, MD. USA), residence as of 1 January 1947 [same DP camp address as above], in case of refugees day and place of admission in Bavaria (December 1945), in the case of emigrants the locale where registered by the police (Neu Freimann, 1945 - 1947), in the case of a "displaced person' the day and place where the ID card was issued (December 1945 in Neu Freimann, handed in on date of emigration), last place before emigration (Neu Freimann, Bavaria).
Translation:
After the blank framed sections that ask for time spent in concentration camps, and details about the DP camp's management etc., proof of residence, the questions are: owner of a local ID card (NO), has the applicant ever been a member of the NSDAP [Nazi party] (NO), if yes, than provide rank and membership # and date ( — )
Translation:
II. information about the applicant (left blank). III. information about compensation already received (none), underlined part b.) = "I have not yet received any kind of financial compensation by any institution, regarding racial, religious or political persecution."
Translation:
part c) "I have received the following credit from the Bavarian office for restitution" (none). IV. notes regarding assignations of any restitution entitlements = ("I have not done any of that") V. questions regarding refund claims (none), claims according to this page of the form B) [checked off] = harm to body and health; C) [checked off] = harm to freedom. Signed, Sheiwa Bajch, 27 March, 1950.
Translation:
In the case of the persecuted Sheiwa Bajch, section C = a form that deals specifically with loss of freedom.= the filled-in spaces deal with family and first name and maiden name (Fejn), date & place of birth (12 May 1895 in Shklin, Russia); current address (1700 Harlem ave., Baltimore, MD. USA); (II. remarks on loss of freedom = "I was robbed of my freedom by way of: ghetto (Luzk, Poland, from August 1941 to November 1942), slave labour, altogether (15 months). III. 2) (statement of proof shall be provided when required) IV. I apply for compensation for suffered loss of freedom for a total of (15) full months according to the ……. laws. Signed, Sheiwa Bajch, 27 March, 1950

Just as in my grandparents' applications, it states that she had been in Lutsk Ghetto, while she had actually been in Senkevychivka.  Again, this may have been an issue with the person recording the information making incorrect assumptions.

I recently joined Twitter.  Feel free to follow me (@larasgenealogy).

Want to get future blog posts emailed to you automatically?
Enter your email address:

No comments:

Post a Comment